“Regions Caesar never knew
Thy posterity shall sway;
Where his eagles never flew,
None invincible as they.”Such the bard’s prophetic words,
Pregnant with celestial fire,
Bending as he swept the chords
Of his sweet but awful lyre. –> W. Cowper in “Boadicea” (1782)
* Time is the school in which we learn,
Time is the fire in which we burn. –> from Calmly we walk through this April’s day
* When you do something, you should burn yourself completely, like a good bonfire, leaving no trace of yourself. –> S. Suzuki quoted in Enter the Heart of the Fire : A collection of Mystical Poems (1981) by Mary E. Giles and Kathryn Hohlwein
* Hate is like fire; it eats you up from the inside-out. –> Babu
* As soon go kindle fire with snow, as seek to quench the fire of love with words. –> W. Shakespeare
Le feu
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Les « régions César n'ont jamais su que
postérité de Thy balancera ;
Là où ses aigles n'ont jamais volé,
aucun invincible en tant qu'eux. » Tels les mots prophétiques du barde,
enceintes avec le feu céleste,
se pliant comme il a balayé les cordes
de son lyre doux mais terrible. - > W. Cowper dans « Boadicea » (1782)
* Temps est l'école dans laquelle nous apprenons,
Temps est le feu en lequel nous brûlons. - > calmement de nous marchons par le jour de cet avril
* Quand vous faites quelque chose, vous devriez se brûler complètement, comme un bon feu, ne partant d'aucune trace de vous-même. - > S. Suzuki a cité écrivent dedans le coeur du feu : Une collection de Poems mystique (1981) par Mary E. Giles et Kathryn Hohlwein
* La haine est comme le feu ; il vous mange vers le haut du à l'intérieur de-dehors. - > Babu
* Comme allez bientôt allument le feu avec la neige, comme recherche pour éteindre le feu de l'amour avec des mots. - > W. Shakespeare
Fuego
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Las “regiones Caesar nunca sabían que
posteridad de Thy se sacudirá;
Donde sus águilas nunca volaron,
ninguno invencibles como ellas. ” Tales las palabras proféticas del bardo,
embarazadas con el fuego celestial,
doblándose como él barrió los acordes
de su lyre dulce pero tremendo. - > W. Cowper en “Boadicea” (1782)
* Tiempo es la escuela en la cual aprendemos,
Tiempo es el fuego en el cual nos quemamos. - > de nosotros caminamos tranquilamente con el día de este abril
* Cuando usted hace algo, usted debe quemarse totalmente, como una buena hoguera, no saliendo de ningún rastro de se. - > S. Suzuki cotizó adentro incorpora el corazón del fuego: Una colección de Poems Mystical (1981) por Maria E. Giles y Kathryn Hohlwein
* El odio es como el fuego; le come para arriba de dentro de-hacia fuera. - > Babu
* Como pronto vaya encienden el fuego con nieve, como búsqueda para apagar el fuego del amor con palabras. - > W. Shakespeare
Fuoco
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
“Le regioni Caesar non hanno saputo mai che
posterità di Thy ondeggerà;
Dove le sue aquile non hanno volato mai,
nessuno invincible come. „ Tali le parole prophetic del bard,
incinte con fuoco celeste,
piegantesi come ha scopato le corde
del suo lyre dolce ma terribile. - > W. Cowper “in Boadicea„ (1782)
* Tempo è la scuola in cui impariamo,
Tempo è il fuoco in cui ci bruciamo. - > dai camminiamo tranquillamente con il giorno di questo aprile
* Quando fate qualcosa, dovreste bruciarti completamente, come un buon falò, non lasciantegli traccia. - > S. Suzuki ha citato dentro fornisce il focolaio di incendio: Una collezione di Poems Mystical (1981) da Mary E. Giles e Kathryn Hohlwein
* L'avversione è come fuoco; li mangia in su dal all'interno di-fuori. - > Babu
* Come presto vada accendono il fuoco con neve, come ricerca per estiguere il fuoco di amore con le parole. - > W. Shakespeare
Feuer
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
„Regionen Caesar wußten nie,
daß Thy Nachwelt beeinflußt;
Wo seine Adler nie flogen,
kein unbesiegbar als sie. “ So die prophetischen Wörter des Barden,
schwanger mit dem himmlischen Feuer,
verbiegend, wie er die Akkorde
seines süssen aber schrecklichen lyre fegte. - > W. Cowper in „Boadicea“ (1782)
* Zeit ist die Schule, in der wir erlernen,
Zeit ist das Feuer, in dem wir brennen. - > von ruhig gehen uns durch Tag dieses Aprils
* Wenn Sie etwas tun, sollten Sie, wie ein gutes Feuer vollständig dich brennen und keine Spur von selbst verlassen. - > S. Suzuki veranschlug eintragen innen das Herz des Feuers: Eine Ansammlung von mystischem Poems (1981) durch Mary E. Giles und Kathryn Hohlwein
* Haß ist wie Feuer; es ißt Sie oben von innerhalb-heraus. - > Babu
* Wie gehen Sie bald anzünden Feuer mit Schnee, als Suchvorgang, um das Feuer der Liebe mit Wörtern zu löschen. - > W. Shakespeare
Fogo
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
As “regiões Caesar nunca souberam que
posteridade de Thy balançará;
Onde suas águias nunca voaram,
nenhum invincible como elas. ” Tais as palavras prophetic do bard,
grávidas com o fogo celestial,
dobrando-se como varreu as cordas
de seu lyre doce mas terrível. - > W. Cowper em “Boadicea” (1782)
* Tempo é a escola em que nós aprendemos,
Tempo é o fogo em que nós nos queimamos. - > calma dos nós andamos com o dia deste abril
* Quando você faz algo, você deve queimar-se yourself completamente, como um bonfire bom, não saindo de nenhum traço de yourself. - > S. Suzuki citou incorpora dentro o coração do fogo: Uma coleção de Poema Mystical (1981) por Mary E. Giles e Kathryn Hohlwein
* O ódio é como o fogo; come-o acima do dentro de-para fora. - > Babu
* Como vá logo kindle o fogo com neve, como a busca para extinguir o fogo do amor com palavras. - > W. Shakespeare
Avfyra
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
”Visste regioner Caesar aldrig
att den Thy eftervärlden svänger;
Var hans örnar flög aldrig,
inga som är oövervinnliga som dem. ” Sådan uttrycker den prophetic bard'sen,
gravid med himmelskt avfyrar och
att böja, som han sopade ackorden
av hans söta men fruktansvärdna lyra. - > W. Cowper i ”Boadicea” (1782)
* Time är skola som vi lärer i,
Time är avfyra som vi bränner i. - > från Calmly går vi till och med detta Aprils dag
* När du gör något, bör du bränna sig yourself fullständigt, gillar en bra brasa som lämnar ingen trace av dig. - > S. Suzuki citerade skriver in in hjärtan av avfyra: En samling av mystiska Poems (1981) vid Mary E. Giles och Kathryn Hohlwein
* Hat är likt avfyrar; det äter dig upp från insidan-ut. - > Babu
* Som gå snart tänder avfyrar med snow, som sökanden att släcka avfyra av förälskelse med uttrycker. - > W. Shakespeare
Пожар
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
«Зоны цезарь никогда не знали
потомство Thy пошатывает;
Куда его орлы никогда не летали,
никакие invincible как они. » Такие слова bard вещие,
супоросые при небесный пожар,
по мере того как он подмел хорды
его сладостной но awful лиры. - > W. Cowper в «Boadicea» (1782)
* Временем будет школа в мы учим,
Временем будет пожар в мы горим. - > от штилево мы гуляем через этот день Эйприл
* Когда вы делаете что-то, вы должны сгореть вполне, как хороший костер, не выходя никакой след себя. - > S. Suzuki закавычило внутри вписывает сердце пожара: Собрание Mystical Стихотворения (1981) Mary E. Giles и Катрин Hohlwein
* Ненависть как пожар; оно ест вас вверх от внутри-вне. - > Babu
* Как скоро пойдите разжгите пожар с снежком, как seek для того чтобы погасить пожар влюбленности с словами. - > W. Shakespeare
Brand
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De „gebieden Caesar wisten nooit
Thy posterity zal slingeren;
Waar zijn adelaars nooit vlogen,
invincible niets aangezien zij. “ Zulke de bard prophetic woorden,
Zwanger met hemelbrand, die
aangezien hij de snaren van zijn
zoete maar vreselijke lyre veegde buigt. - > W. Cowper in „Boadicea“ (1782)
* Time is de school waarin wij leren,
Time is de brand waarin wij branden. - > van Calmly lopen wij door de dag van dit April
* Wanneer u iets doet, zou u volledig, als een goed vuur moeten branden, verlatend geen spoor van zich. - > S. Suzuki citeerde in Enter het Hart van de Brand: Een inzameling van Mystical Gedichten (1981) door Mary E. Giles en Kathryn Hohlwein
* De haat is als brand; het eet u omhoog van binnenstebuiten. - > Babu
* Zoals ga spoedig ontsteken brand met sneeuw, zoals zoeken om de brand van liefde met woorden te doven. - > W. Shakespeare
نار
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
"عرف
مناطق [كسر] أبدا [ثي] ذرية سوفت سيترجّح;
حيث نسوره أبدا طاروا,
لا شيء قهر بما أنّ هم. " مثل هذا ال [برد] كلمة نبويّة,
حاملة مع نار سماويّة,
يثنّي بما أنّ هو اكتسح الأوتار
من ه حلوة غير أنّ [لر] مروّعة. ->[و.]. [كوبر] في "[بوأديسا]" (1782)
* وقت المدرسة في أيّ نحن نعلم,
وقت النار في أيّ نحن نحرق. ->من [كلملي] يمشي نحن من خلال هذا أبريل - نيسان يوم
* عندما يتمّ أنت شيء, أنت سوفت أحرقتبنفسي تماما, مثل مشعلة جيّدة, يترك ما من أثر من بنفسي. ->[س.]. سوزوكي اقتبس داخل يدخل القلب من النار: تجميع من [بومس] صوفيّة (1981) بميري [إ.]. [جلس] و [كثرن] [هوهلوين]
* حالة كره مثل نار; هو يأكل أنت فوق من ال [إينسد-ووت]. ->[ببو]
ذهبت * بما أنّ قريبا يشعل نار مع ثلج, ك [سك] أن يخمد النار الحالة حبّ مع كلمات. ->[و.]. [شكسبر]